2 Samuel

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Amalekites,6003 and David1732 had stayed3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

2 It came1961 even to pass on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of the camp4264 from Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 on his head:7218 and so it was, when he came935 to David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

3 And David1732 said559 to him, From where335 2088 come935 you? And he said559 to him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped.4422

4 And David1732 said559 to him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray4994 you, tell5046 me. And he answered,559 That the people5971 are fled5127 from the battle,4421 and many7235 of the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

5 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, How349 know3045 you that Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

6 And the young5288 man that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 on mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 on his spear;2595 and, see,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed1692 hard1692 after him.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 to me. And I answered,559 Here2009 am I.

8 And he said559 to me, Who4310 are you? And I answered559 him, I am an Amalekite.6003

9 He said559 to me again, Stand,5975 I pray4994 you, on me, and slay4191 me: for anguish7661 is come270 on me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

10 So I stood5975 on him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that he could not live2421 after310 that he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that was on his head,7218 and the bracelet685 that was on5921 his arm,2220 and have brought935 them here to my lord.113

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men582 that were with him:

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for Saul,7586 and for Jonathan3083 his son,1121 and for the people5971 of the LORD,3068 and for the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

13 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, From where335 2088 are you? And he answered,559 I am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

14 And David1732 said559 to him, How349 were you not afraid3372 to stretch7971 forth your hand3027 to destroy7843 the LORD's3068 anointed?4899

15 And David1732 called7121 one259 of the young5288 men, and said,559 Go5066 near,5066 and fall6293 on him. And he smote5221 him that he died.4191

16 And David1732 said559 to him, Your blood1818 be on your head;7218 for your mouth6310 has testified6030 against you, saying,559 I have slain4191 the LORD's3068 anointed.4899

17 And David1732 lamented6969 with this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son:1121

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in the book5612 of Jasher.3477)

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 on your high1116 places: how349 are the mighty1368 fallen!5307

20 Tell5046 it not in Gath,1661 publish1319 it not in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

21 You mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 on you, nor fields7704 of offerings:8641 for there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely1602 cast1602 away, the shield4043 of Saul,7586 as though he had not been anointed4899 with oil.8081

22 From the blood1818 of the slain,2491 from the fat2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not empty.7387

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not divided:6504 they were swifter7043 than eagles,5404 they were stronger1396 than lions.738

24 You daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with other delights,5730 who put5927 on ornaments5716 of gold2091 on your apparel.3830

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the middle8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 you were slain2491 in your high1116 places.

26 I am distressed6887 for you, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 have you been to me: your love160 to me was wonderful,6381 passing the love160 of women.802

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

2-я книга Царств

Глава 1

1 По смерти Саула, когда Давид возвратился с победы над Амаликом, пробыл Давид в Циклаге два дня.

2 На третий день пришел человек из стана Саулова; одежды на нем были разодраны, и прах на голове его, и когда пришел к Давиду, пал на землю и поклонился.

3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? Он сказал ему: из стана Израильского я убежал.

4 И сказал ему Давид: что там сделалось? скажи мне. Он сказал, что народ побежал с сражения, и множество народа пало и умерло, и что также Саул и Ионафан, сын его, умерли.

5 И сказал Давид отроку, известившему его: как ты узнал, что умер Саул и сын его, Ионафан?

6 Отрок, известивший его, сказал: по случаю я был на горе Гилбое, и вот, Саул оперся на копье свое, между тем колесницы и всадники гнались за ним.

7 Саул оглянулся, и увидел меня, и позвал меня; я сказал: вот я.

8 Он сказал мне: кто ты? я сказал ему: я Амаликитянин.

9 И сказал он мне: подойди ко мне, и убей меня: ибо на меня напало смертное мучение, и душа моя все еще во мне.

10 Я подошел к нему и убил его: ибо знал, что он не будет жив, после того как упал. И взял я диадиму, которая была на голове его, и запястье, которое было на руке его, и принес их к господину моему сюда.

11 Давид взял одежду свою и разодрал ее, также и все бывшие с ним.

12 И рыдали, и плакали, и постились до вечера о Сауле и о Ионафане, сыне его, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что они пали от меча.

13 И сказал Давид отроку, известившему его: откуда ты? Он сказал: я сын одного пришельца Амаликитянина.

14 И сказал ему Давид: как ты не убоялся поднять руку свою на убиение помазанника Господня?

15 И позвал Давид одного из отроков, и сказал: пойди, порази его; он поразил его, и сей умер.

16 И сказал ему Давид: кровь твоя на голове твоей! ибо уста твои свидетельствовали на тебя, когда ты сказал: я убил помазанника Господня.

17 И воспел Давид плачевную песнь сию о Сауле и о Ионафане, сыне его.

18 И приказал сынам Иудиным выучить сию песнь о луке; вот, она написана в Книге Праведного.

19 Серна поражена на высотах твоих, Израиль! Как пали сильные!

20 Не объявляйте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалонских, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.

21 Горы Гелвойские! ни росы, ни дождя на вас, ни полей с плодами: на вас сильных - щит Саула, не помазан елеем.

22 От крови убитых, от тука сильных лук Ионафанов не отступал назад, и меч Саулов не возвращался тщетно.

23 Саул и Ионафан - други любезные в жизни своей, и в смерти своей не разлучились; они были быстрее орлов, сильнее львов.

24 Дщери Израилевы! плачьте по Сауле, который одевал вас в червленицу великолепно, возлагал золотые украшения на одежды ваши.

25 Как пали сильные на брани! Ионафан на высотах твоих поражен.

26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; весьма любезен ты для меня; любовь твоя ко мне превосходила любовь женскую.

27 Как пали сильные! И погибли оружия брани!

2 Samuel

Chapter 1

2-я книга Царств

Глава 1

1 Now it came1961 to pass after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Amalekites,6003 and David1732 had stayed3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

1 По смерти Саула, когда Давид возвратился с победы над Амаликом, пробыл Давид в Циклаге два дня.

2 It came1961 even to pass on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of the camp4264 from Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 on his head:7218 and so it was, when he came935 to David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

2 На третий день пришел человек из стана Саулова; одежды на нем были разодраны, и прах на голове его, и когда пришел к Давиду, пал на землю и поклонился.

3 And David1732 said559 to him, From where335 2088 come935 you? And he said559 to him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped.4422

3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? Он сказал ему: из стана Израильского я убежал.

4 And David1732 said559 to him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray4994 you, tell5046 me. And he answered,559 That the people5971 are fled5127 from the battle,4421 and many7235 of the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

4 И сказал ему Давид: что там сделалось? скажи мне. Он сказал, что народ побежал с сражения, и множество народа пало и умерло, и что также Саул и Ионафан, сын его, умерли.

5 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, How349 know3045 you that Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

5 И сказал Давид отроку, известившему его: как ты узнал, что умер Саул и сын его, Ионафан?

6 And the young5288 man that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 on mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 on his spear;2595 and, see,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed1692 hard1692 after him.

6 Отрок, известивший его, сказал: по случаю я был на горе Гилбое, и вот, Саул оперся на копье свое, между тем колесницы и всадники гнались за ним.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 to me. And I answered,559 Here2009 am I.

7 Саул оглянулся, и увидел меня, и позвал меня; я сказал: вот я.

8 And he said559 to me, Who4310 are you? And I answered559 him, I am an Amalekite.6003

8 Он сказал мне: кто ты? я сказал ему: я Амаликитянин.

9 He said559 to me again, Stand,5975 I pray4994 you, on me, and slay4191 me: for anguish7661 is come270 on me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

9 И сказал он мне: подойди ко мне, и убей меня: ибо на меня напало смертное мучение, и душа моя все еще во мне.

10 So I stood5975 on him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that he could not live2421 after310 that he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that was on his head,7218 and the bracelet685 that was on5921 his arm,2220 and have brought935 them here to my lord.113

10 Я подошел к нему и убил его: ибо знал, что он не будет жив, после того как упал. И взял я диадиму, которая была на голове его, и запястье, которое было на руке его, и принес их к господину моему сюда.

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men582 that were with him:

11 Давид взял одежду свою и разодрал ее, также и все бывшие с ним.

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for Saul,7586 and for Jonathan3083 his son,1121 and for the people5971 of the LORD,3068 and for the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

12 И рыдали, и плакали, и постились до вечера о Сауле и о Ионафане, сыне его, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что они пали от меча.

13 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, From where335 2088 are you? And he answered,559 I am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

13 И сказал Давид отроку, известившему его: откуда ты? Он сказал: я сын одного пришельца Амаликитянина.

14 And David1732 said559 to him, How349 were you not afraid3372 to stretch7971 forth your hand3027 to destroy7843 the LORD's3068 anointed?4899

14 И сказал ему Давид: как ты не убоялся поднять руку свою на убиение помазанника Господня?

15 And David1732 called7121 one259 of the young5288 men, and said,559 Go5066 near,5066 and fall6293 on him. And he smote5221 him that he died.4191

15 И позвал Давид одного из отроков, и сказал: пойди, порази его; он поразил его, и сей умер.

16 And David1732 said559 to him, Your blood1818 be on your head;7218 for your mouth6310 has testified6030 against you, saying,559 I have slain4191 the LORD's3068 anointed.4899

16 И сказал ему Давид: кровь твоя на голове твоей! ибо уста твои свидетельствовали на тебя, когда ты сказал: я убил помазанника Господня.

17 And David1732 lamented6969 with this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son:1121

17 И воспел Давид плачевную песнь сию о Сауле и о Ионафане, сыне его.

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in the book5612 of Jasher.3477)

18 И приказал сынам Иудиным выучить сию песнь о луке; вот, она написана в Книге Праведного.

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 on your high1116 places: how349 are the mighty1368 fallen!5307

19 Серна поражена на высотах твоих, Израиль! Как пали сильные!

20 Tell5046 it not in Gath,1661 publish1319 it not in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

20 Не объявляйте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалонских, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.

21 You mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 on you, nor fields7704 of offerings:8641 for there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely1602 cast1602 away, the shield4043 of Saul,7586 as though he had not been anointed4899 with oil.8081

21 Горы Гелвойские! ни росы, ни дождя на вас, ни полей с плодами: на вас сильных - щит Саула, не помазан елеем.

22 From the blood1818 of the slain,2491 from the fat2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not empty.7387

22 От крови убитых, от тука сильных лук Ионафанов не отступал назад, и меч Саулов не возвращался тщетно.

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not divided:6504 they were swifter7043 than eagles,5404 they were stronger1396 than lions.738

23 Саул и Ионафан - други любезные в жизни своей, и в смерти своей не разлучились; они были быстрее орлов, сильнее львов.

24 You daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with other delights,5730 who put5927 on ornaments5716 of gold2091 on your apparel.3830

24 Дщери Израилевы! плачьте по Сауле, который одевал вас в червленицу великолепно, возлагал золотые украшения на одежды ваши.

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the middle8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 you were slain2491 in your high1116 places.

25 Как пали сильные на брани! Ионафан на высотах твоих поражен.

26 I am distressed6887 for you, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 have you been to me: your love160 to me was wonderful,6381 passing the love160 of women.802

26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; весьма любезен ты для меня; любовь твоя ко мне превосходила любовь женскую.

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

27 Как пали сильные! И погибли оружия брани!